Abrahamova vizija izmedu
kazivanja i prikazivanja
Vrsta: Seminarski | Broj strana: 17 | Nivo:
Teološki fakultet
I. Proučavanje
srednjovjekovne književnosti djelomično je karakterizirano napetošću između
pokušaja primjene suvremene književne teorije s jedne strane, te nužnosti
usklađivanja stručne medijevističke terminologije s druge strane. Rješenje te
napetosti nije uvijek uspješno, nego se teorijski bataille (da uporabim termin
vezan uz ishod prenja) nastavlja u nastojanju usustavljenja materijala koji se
opire sistematizaciji i kategorizaciji.
Na primjeru duže verzije tzv. Abrahamove vizije
(apokalipse) može se pokazati razlika, ali i duboka povezanost, između (modusa)
kazivanja i prikazivanja u izvedbi hrvatskoglagoljskih pripovjednih tekstova.
Premda imamo malo podataka ili dokaza, oslanjamo se na unutartekstovne značajke
i društvene okolnosti koje nam daju za pravo
razmišljati o kategorijama raznih modaliteta izvedbe djela. A kako su ti
tekstovi bili namijenjeni auditivnoj recepciji, nije neutemeljeno ni pogrešno
pretpostaviti da je kod pisanja i zapisivanja teksta barem dio pozornosti bio
usmjeren na auditivnu recepciju i živu usmenu komunikaciju u prenošenju djela.
Gotovo da je bila riječ o pojavi koju je Nancy Bradbury duhovito nazvala
»writing aloud«.1
II. Uporaba termina »kazivanje« (odmah u pamet
dolazi pripovjedni diskurs) i »prikazivanje« ili »pokazivanje« (opisivački
diskurs) uvjetna je, jer suvremena književno-znanstvena terminologija nije
uvijek primjenjiva na srednjovjekovne ostvaraje. Napomenuto ili nagoviješteno
suprotstavlja nje kazivanja (telling, dijegeza) i prikazivanja (showing,
mimeza) samo dijelom može slijediti Todorova i američki »point-of-view
criticism«2 budući da se u ovom radu polazi od pretpostavke kako je većina
hrvatskoglagoljskih tekstova u bitno pred-pismenoj kulturi, dakle kulturi
sluha, bila namijenjena
i scenskoj izvedbi. Prvotno je postojao zapis
prevedenoga teksta, koji se mogao »izvoditi« za publiku. Stoga se pisanost i
usmenost međusobno ne isključuju. Prikazivanje je dakle mogućnost koja se krije
u pisanome tekstu, što također vrijedi za kazivanje. Jedna je osoba čitala
naglas zapisani tekst, ili ga je govorila po sjećanju. Stoga bi se umjesto
»kazivanja« mogao rabiti izraz »govorenje«. To nije sasvim i samo »pripovjedni
monolog priopćajnog tipa«3 nego uklapanje iskaza različitog stupnja
vjerodostojnosti u zapisani tekst. Ako su pripovjedni tekstovi u svojoj biti
dijegetični, kako drži Genette,4 tada se mimetičnost u njima briše - no,
vrijedi li to za našu srednjovjekovnu književnost? U njoj se zrnca prikazivanja
pokazuju u brojnim dijalozima koji su često zastupljeni u hrvatskoglagoljskim
tekstovima (pa i u nešto rjeđim monolozima). »Veća sloboda« primatelja u
doživljaju i zaključivanju što ga nudi prikazivanje upitna je, ako se uzme u
obzir zadanost te religiozne
1 Usp. naslov knjige: Writing Aloud.
Storytelling in Late Medieval England - BRADBURY 1998.
2 Vidi o tome ukratko BITI 1997: 318.
3 Nav. dj.: 173.
4 Usp. GENETTE 2002.
III. Abrahamova vizija je prijevod s grčkoga,
koji je u hrvatsku književnost došao iz zajedničke bizantsko-staroslavenske
baštine, a sačuvan je u pet hrvatskoglagoljskih rukopisnih zbornika. Iz
činjenice što su sačuvani razmjerno brojni zapisi, logično slijedi da je
prvotno postojao pisani tekst koji je mogao biti izvođen, makar bila riječ samo
o prelekciji. Duža verzija Abrahamove vizije čuva se u Oksfordskom (15. st.) i
Sienskom zborniku (16. st.), a kraća u Petrisovu (1468. g.), Tkonskom (prva
četvrt 16. st.) i Zborniku Berčićeve zbirke br. 5 (15. st.).5 Zbornici bijahu
vjerojatno svojevrsni udžbenici za svećenički podmladak.6 Ako je tomu tako,
nije teško zamisliti srednjovjekovno okružje prostorije u kojoj »meštar« za
katedrom naglas čita iz knjige, a »mlaji« slušaju. Zbornici su također bili
svojevrsni vademecum, pa se može zamisliti i tiho čitanje, te kazivanje ili
čitanje naglas publici u određenoj odgovarajućoj prilici. Posve je očito da je
tekst prvo bio zapisan (preveden, napisan, prepisan), a tek onda moguće
izvođen. Činjenica da imamo zasvjedočenu i dužu i kraću verziju, otvara pitanje
jesu li pisari prepisivali s različitih predložaka ili su iz duže verzije
izabrali onaj dio cjeline koji je odgovarao konkretnomu interesu, kontekstu
knjige, publici, situaciji? To pitanje tek valja podrobno istražiti.
---------- OSTATAK TEKSTA NIJE PRIKAZAN. CEO RAD MOŽETE PREUZETI NA SAJTU. ----------
MOŽETE NAS KONTAKTIRATI NA E-MAIL: maturskiradovi.net@gmail.com
besplatniseminarski.net Besplatni seminarski Maturski Diplomski Maturalni SEMINARSKI RAD , seminarski radovi download, seminarski rad besplatno, www.besplatniseminarski.net, Samo besplatni seminarski radovi, Seminarski rad bez placanja, naknada, sms-a, uslovljavanja.. proverite!